La parola mancante in 1Pietro 5:13

Rispondi
Avatar utente
Gianni
Site Admin
Messaggi: 10330
Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
Località: Viareggio
Contatta:

La parola mancante in 1Pietro 5:13

Messaggio da Gianni »

Ieri sera mi è stata posta da una cara amica un’interessante domanda, la cui risposta condivido ora con voi.

LA DOMANDA.
Nel passo di passo di 1 Pietro 5:1 la maggiorparte delle traduzioni inserisce la parola ekklesìa (chiesa) che non esiste nel testo greco che invece riporta il termine syneklektè (eletta insieme con). Nelle Scritture Greche mi sembra che il termine syneklektòs compare solo in questo testo. Quello che mi ha colpito è che Pietro nella sua epistola usa sempre il termine eklektòs per indicare i credenti. Perché i traduttori traducono il termine syneklektòs con “chiesa”, che in greco è ekklesìa? La Vulgata traduce: "Colei che è l'eletta di Babilonia vi saluta". La Traduzione del Nuovo Mondo 1967 traduce: "Colei che è a Babilonia, eletta come voi, vi manda i suoi saluti, e anche Marco mio figlio". Già nella G. Diodati del 1576-1649 viene tradotto: "La chiesa che è in Babilonia, eletta come voi, e Marco, mio figliuolo vi saluta". Ho letto che alcuni teologi basandosi su quest'aspetto, affermano che non si tratta di una chiesa, ma della moglie di Pietro. Vorrei sapere la tua opinione.

LA MIA RISPOSTA.
Nel passo di 1Pietro 5:13 si legge, letteralmente: “Saluta voi la [ἡ] in Babilonia eletta con voi”. L’articolo determinativo ἡ presuppone un soggetto femminile che, non essendoci, va necessariamente sottinteso. Il termine sottinteso non può che essere, per logica, ἐκκλησία. Ciò è tra l’altro confermato dai manoscritti S, 88, p, syp e ar che leggono proprio εκκλησια. L’aggettivo συνεκλεκτὴ, “con-scelta” / “con-eletta”, è riferito appunto all’ἐκκλησία. L’aggettivo συνεκλεκτός è un hapax legomenon: lo troviamo solo in questo passo pietrino. Questo termine è composto dalla preposizione συν, “con”, e da ἐκλεκτός, “scelto”. Qui trovi la mia disanima: Scelto – Ἐκλεκτός (eklektòs).
https://www.biblistica.it/wp-content/up ... lektos.pdf

I traduttori non traducono affatto συνεκλεκτὴ con “chiesa”, ma – rispettando la traduzione di συνεκλεκτὴ – aggiungono all’articolo ἡ la parola sottintesa ἐκκλησία.

Le due TNM vanno per conto loro e, commettendo un grave errore, traducono ἡ con “colei che”. Scambiano intatti l’articolo ἡ con il pronome relativo ἥ, che – questo sì – significa “colei che”. – Cfr. Ap 14:8.

Pensare alla moglie di Pietro è, oltre che fantasioso, contrario alla logica interna del brano pietrino e perfino assurdo. Il tal caso, infatti, dovremmo intendere così il pensiero di Pietro: ‘Vi saluta la moglie in Babilonia, eletta con voi, e mio figlio Marco’. Già solo alla lettura appare insensato, per non parlare dell’analisi: 1) Data la rilevanza che l’articolo ἡ ha in greco, questa “la” dovrebbe essere molto specifica, il che farebbe sorgere queste domande: 1) “La” moglie di chi? 2) Se di Pietro: ma quante altre mogli aveva mai Pietro, oltre a quella presunta a Babilonia? 3) Se si trattasse della moglie, perché non dire semplicemente ‘vi saluta mia moglie’? 4) Marco era solo figlio di Pietro e non della sua presunta moglie babilonese? Va detto, a quest’ultimo proposito, che il termine “figlio” sta ad indicare il forte vincolo d’affetto fraterno che esisteva tra l’apostolo e Marco; in questo senso lo usa anche Giovanni in 1Gv 2:1,7.

Vero è che Girolamo tradusse nella sua Vulgata “salutat vos quae est in Babylone”, usando il femminile del pronome relativo latino qui, quae, quod, tuttavia va osservato che tale pronome si riferisce sempre a una parola della reggente antecedente del relativo, con cui concorda in genere e numero (il caso, invece, è determinato dalla funzione logica che il pronome assume nella subordinata relativa); in 1Pt 5:13 manca però l’antecedente, oltre al fatto che manca perfino la subordinata. La Vulgata Sisto-Clementina presenta la lezione corretta: “Salutat vos Ecclesia, quae est in Babylone”.
stella
Messaggi: 4204
Iscritto il: giovedì 3 aprile 2014, 17:44

Re: La parola mancante in 1Pietro 5:13

Messaggio da stella »

Anche se gianni ha gia spiegato molto bene...

Mi avete comunque indotto a leggere ...
alcuni commenti su 1 Pietro 5 ,.. :-W

Pietro era sicuramente sposato ..aveva una suocera ... ;)

Ma la moglie dove stava?? Alcuni pensano era già morta quando Pietro segui Gesù ...

Marco?? Marco era figlio spirituale di Pietro .cioe da lui convertito ... Marco era lo stesso che si parla negli atti degli apostoli .. 12 e colossesi ..

Alcuni rispondono che la. Bibbia non è stata scritta per soddisfare la nostra curiosità ,ma scritta affinché possiamo capire...comprendere il messaggio ...
Nei tanti commenti ognuno dice la sua ...
Vedete voi ... :-(
Rispondi