Traduzione Daniele 9:21 - Gabriele in volo
- Gaia degli Elfi
- Messaggi: 59
- Iscritto il: mercoledì 17 giugno 2015, 22:20
Traduzione Daniele 9:21 - Gabriele in volo
Buonasera cari amici,
vi seguo sempre con grande interesse e ammirazione!
Proseguo i miei studi e sto approfondendo l'Angelologia, in particolare la figura di Gabriele.
Ne ho trovato una descrizione in Daniele 9,21, ma mi sembra che le traduzioni non seguano esattamente il testo ebraico. Ho anche consultato un'interlineare e trovo sempre questa discrasia - premetto che non ho ancora dato l'esame di ebraico, quindi ho bisogno di voi. Nelle traduzioni si dice che Gabriele arrivò in volo. In realtà, le parole ebraiche מֻעָף בִּיעָף pare che col volo non c'entrino nulla, ma esprimano una condizione di fatica o affaticamento. Forse sono parole con più significati possibili, magari anche variando le vocali? C'è una possibilità di traduzione ebraica attinente al volo che possa giustificare le versioni italiane e inglesi e la scomparsa della menzione dell'affaticamento? Grazie, saluti affettuosi
vi seguo sempre con grande interesse e ammirazione!
Proseguo i miei studi e sto approfondendo l'Angelologia, in particolare la figura di Gabriele.
Ne ho trovato una descrizione in Daniele 9,21, ma mi sembra che le traduzioni non seguano esattamente il testo ebraico. Ho anche consultato un'interlineare e trovo sempre questa discrasia - premetto che non ho ancora dato l'esame di ebraico, quindi ho bisogno di voi. Nelle traduzioni si dice che Gabriele arrivò in volo. In realtà, le parole ebraiche מֻעָף בִּיעָף pare che col volo non c'entrino nulla, ma esprimano una condizione di fatica o affaticamento. Forse sono parole con più significati possibili, magari anche variando le vocali? C'è una possibilità di traduzione ebraica attinente al volo che possa giustificare le versioni italiane e inglesi e la scomparsa della menzione dell'affaticamento? Grazie, saluti affettuosi
- Gianni
- Site Admin
- Messaggi: 10406
- Iscritto il: giovedì 12 marzo 2009, 10:16
- Località: Viareggio
- Contatta:
Re: Traduzione Daniele 9:21 - Gabriele in volo
Ciao, Gaia. Ti potrà rispondere Noiman, che è l'esperto. Io segnalo solo che il testo parla di "uomo Gabriele".
- Gaia degli Elfi
- Messaggi: 59
- Iscritto il: mercoledì 17 giugno 2015, 22:20
Re: Traduzione Daniele 9:21 - Gabriele in volo
Grazie mille, caro Gianni!
Aspettiamo anche Noiman, se potrà darci una mano.
Buona serata a tutti.
Aspettiamo anche Noiman, se potrà darci una mano.
Buona serata a tutti.
Re: Traduzione Daniele 9:21 - Gabriele in volo
Mi viene in mente una canzone di Arik Einstein dal titolo עוף גוזל “vola uccellino”
עוף גוזל חתוך את השמיים, טוס לאן שבא לך , רק אל תשכח יש נשר בשמיים, גור לך
Uccellino, taglia il cielo, vola dove vuoi, ma non dimenticare che c'è un'aquila nel cielo”
La radice che genera מֻעָף בִּיעָף in Daniele 9/21 è connessa al verbo “volare”, possibile nel biniam ‘Hufal, la traduzione letterale è: "vola (volante)", volerai", a parte la vocalizzazione la stessa radice la si può ritrovare anche con il significato di essere “affaticato, stanco,” la ritrovi in Isaia 40/30 e in 40/28, in questo caso, secondo me, il significato in Daniele è riferito al volo.
Noiman
עוף גוזל חתוך את השמיים, טוס לאן שבא לך , רק אל תשכח יש נשר בשמיים, גור לך
Uccellino, taglia il cielo, vola dove vuoi, ma non dimenticare che c'è un'aquila nel cielo”
La radice che genera מֻעָף בִּיעָף in Daniele 9/21 è connessa al verbo “volare”, possibile nel biniam ‘Hufal, la traduzione letterale è: "vola (volante)", volerai", a parte la vocalizzazione la stessa radice la si può ritrovare anche con il significato di essere “affaticato, stanco,” la ritrovi in Isaia 40/30 e in 40/28, in questo caso, secondo me, il significato in Daniele è riferito al volo.
Noiman
Re: Traduzione Daniele 9:21 - Gabriele in volo
Scusami Noiman. So che il verbo volare è costruito sulla radice עוף, ma il verbo faticare/stancare è costruito sulla radice יעף. Coniugando la radice יעף abbiamo i seguenti participio presente nella forma Huf'al:
Con la radice יעף (stancare)
מוּעָף
mu'af (colui che è stato fatto stancare)
Ho pensato quindi di poterlo tradurre in questo modo:
Daniele 9:21, 22,
וְעוֹד אֲנִי מְדַבֵּר, בַּתְּפִלָּה; וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל אֲשֶׁר רָאִיתִי בֶחָזוֹן בַּתְּחִלָּה, מֻעָף בִּיעָף, נֹגֵעַ אֵלַי, כְּעֵת מִנְחַת-עָרֶב. וַיָּבֶן, וַיְדַבֵּר עִמִּי; וַיֹּאמַר--דָּנִיֵּאל, עַתָּה יָצָאתִי לְהַשְׂכִּילְךָ בִינָה.
E di nuovo, mentre parlo in preghiera, l'ish Gabriel, il quale ho visto in visione (quando ero) fatto stancare nella fatica, colui che mi ha toccato, al tempo dell'offerta della sera, facendo comprendere parlandomi, esclamerà: "Daniel, ora, io sono uscito a farti agire saggiamente in perspicacia......
Collegando il tutto con il versetto di. Daniele 8:18, si capisce che Daniele in in 9:19 parla della sua stanchezza e a seguire del suo profondo sonno in cui cadde quando Gabriele lo tocco la volta che lo vide in precedenza. Penso che nessuno stia volando
Con la radice יעף (stancare)
מוּעָף
mu'af (colui che è stato fatto stancare)
Ho pensato quindi di poterlo tradurre in questo modo:
Daniele 9:21, 22,
וְעוֹד אֲנִי מְדַבֵּר, בַּתְּפִלָּה; וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל אֲשֶׁר רָאִיתִי בֶחָזוֹן בַּתְּחִלָּה, מֻעָף בִּיעָף, נֹגֵעַ אֵלַי, כְּעֵת מִנְחַת-עָרֶב. וַיָּבֶן, וַיְדַבֵּר עִמִּי; וַיֹּאמַר--דָּנִיֵּאל, עַתָּה יָצָאתִי לְהַשְׂכִּילְךָ בִינָה.
E di nuovo, mentre parlo in preghiera, l'ish Gabriel, il quale ho visto in visione (quando ero) fatto stancare nella fatica, colui che mi ha toccato, al tempo dell'offerta della sera, facendo comprendere parlandomi, esclamerà: "Daniel, ora, io sono uscito a farti agire saggiamente in perspicacia......
Collegando il tutto con il versetto di. Daniele 8:18, si capisce che Daniele in in 9:19 parla della sua stanchezza e a seguire del suo profondo sonno in cui cadde quando Gabriele lo tocco la volta che lo vide in precedenza. Penso che nessuno stia volando
Re: Traduzione Daniele 9:21 - Gabriele in volo
Comunque rimane il fatto che Gabriele è un angelo, ma è visto con aspetto umano come è scritto in Daniele 8:15. Infatti parla a Daniele in Daniele 8:17 definendolo figlio di Adam.
Quello che sarebbe interessante sapere è la differenza specifica in ebraico tra:
גָבֶר, אָדָם, אִישׁ e perché nelle traduzioni in italiano vi è scritto sempre uomo. Se qualcuno mi può illuminare lo gradirei
Quello che sarebbe interessante sapere è la differenza specifica in ebraico tra:
גָבֶר, אָדָם, אִישׁ e perché nelle traduzioni in italiano vi è scritto sempre uomo. Se qualcuno mi può illuminare lo gradirei
Re: Traduzione Daniele 9:21 - Gabriele in volo
Riguardo la radice , יעף nel Dizionario Ebraico/Aramaico di Philippe Reymond il lemma è indicato come volare e “essere affaticato”, come anche nella Hebraisches und Aramaiches Lexicon zum Alten Testamen, di E.J.Brill.
Ora come vedi ci sono due interpretazioni autorevoli, io opto per la prima, come anche molte delle traduzioni ufficiali.
Stiamo tutti studiando … nessuno ha la certezza di tutte le variabili traduttive, quello che è certo che le traduzioni più diffuse riportano “ volo, volare”, sono curioso di sapere se ne esiste almeno una che utilizzi “ essere stanco o sinonimi, certamente vale il tetto "lashon nofel al lashon" - un gioco di parole (letteralmente "un'espressione cade su un'altra espressione"). detto questo ti rispondo sull’ultima domanda.
I sinonimi di “uomo” che hai indicato dipende dal contesto ma di fatto sono sinonimi nel senso che sono scambiabili , se tu ti riferisce al generico איש è il più diffuso, אשה ishà è “donna”, ma non è detto che derivi dalla stessa radice… Mai fidarsi delle apparenze, un’altra alternativa è אדם, ma se trovi scritto אדם בן “ ben adam” , devi intendere che si tratta di un buon uomo nel senso di brava persona, ma anche sinonimo di “ingenuo, sempliciotto”, se poi scrivi הקמוןהאדם ti riferisci a “L’uomo preistorico” non puoi sostituirlo se non forzatamente con איש, ma va invece bene עסקים איש, ish ‘hasakim , uomo d’affari e non puoi usare al suo posto אדם, riguardo a גבר è più usato come “signore” גברת ghvèret è la “Signora”, ma per Signore puoi usare anche מר mar, esempio Mar Goldfingher , se poi Sali su un aereo di El Al la prima cosa che ti dicono רבותי, rabotày , “signore/signori “benvenuti a bordo, ecc. ecc.
La radice גבר può indicare : forte, potente, guerriero, גבריאל deriva da questa radice.
Mi stupisco un pò della domanda, se riesci ha interpretare verbi complessi come iussivi, hufal , in p’iel , pu’al , qal e altre complicazioni grammaticali dovresti sapere queste cose.
Noiman
Ora come vedi ci sono due interpretazioni autorevoli, io opto per la prima, come anche molte delle traduzioni ufficiali.
Stiamo tutti studiando … nessuno ha la certezza di tutte le variabili traduttive, quello che è certo che le traduzioni più diffuse riportano “ volo, volare”, sono curioso di sapere se ne esiste almeno una che utilizzi “ essere stanco o sinonimi, certamente vale il tetto "lashon nofel al lashon" - un gioco di parole (letteralmente "un'espressione cade su un'altra espressione"). detto questo ti rispondo sull’ultima domanda.
I sinonimi di “uomo” che hai indicato dipende dal contesto ma di fatto sono sinonimi nel senso che sono scambiabili , se tu ti riferisce al generico איש è il più diffuso, אשה ishà è “donna”, ma non è detto che derivi dalla stessa radice… Mai fidarsi delle apparenze, un’altra alternativa è אדם, ma se trovi scritto אדם בן “ ben adam” , devi intendere che si tratta di un buon uomo nel senso di brava persona, ma anche sinonimo di “ingenuo, sempliciotto”, se poi scrivi הקמוןהאדם ti riferisci a “L’uomo preistorico” non puoi sostituirlo se non forzatamente con איש, ma va invece bene עסקים איש, ish ‘hasakim , uomo d’affari e non puoi usare al suo posto אדם, riguardo a גבר è più usato come “signore” גברת ghvèret è la “Signora”, ma per Signore puoi usare anche מר mar, esempio Mar Goldfingher , se poi Sali su un aereo di El Al la prima cosa che ti dicono רבותי, rabotày , “signore/signori “benvenuti a bordo, ecc. ecc.
La radice גבר può indicare : forte, potente, guerriero, גבריאל deriva da questa radice.
Mi stupisco un pò della domanda, se riesci ha interpretare verbi complessi come iussivi, hufal , in p’iel , pu’al , qal e altre complicazioni grammaticali dovresti sapere queste cose.
Noiman
Re: Traduzione Daniele 9:21 - Gabriele in volo
Grazie mille Noiman

- Gaia degli Elfi
- Messaggi: 59
- Iscritto il: mercoledì 17 giugno 2015, 22:20
Re: Traduzione Daniele 9:21 - Gabriele in volo
Carissimi, grazie a tutti per lo studio interessantissimo che avete fatto su questo versetto.
Grazie Gianni, Noiman e Segreto.
C'è sempre molto da imparare da voi.
Felice giornata
Grazie Gianni, Noiman e Segreto.
C'è sempre molto da imparare da voi.
Felice giornata